Фразеологизмы


Фразеологизмы


В середине ХХ века ученые, изучающие русский язык, заметили, что, кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт – несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причем речь образную, особенно емкую. Так родился новый раздел науки о языке – фразеология.

Фразеологизмы — это устойчивые словосочетания, которые употребляются как единое целое. Весь фразеологизм близок по значению одному слову. Использование фразеологизмов делает речь человека более живой, богатой, образной, яркой, эмоциональной и выразительной. Дети начинают более внимательно относится к своей речи и речи окружающих людей, интересоваться родным языком. Кроме того, упражнения с фразеологизмами способствуют совершенствованию мышления ребёнка, поскольку понимание детьми переносного значения фразеологизмов требует достаточно высокого уровня развития логического мышления.

Русский язык очень богат фразеологическими оборотами. К ним относят пословицы, поговорки, меткие выражения, ставшие крылатыми. Источники фразеологических оборотов различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека над общественными и природными явлениями (“Много снега – много хлеба”), другие связаны с мифологией и реальными историческими событиями (“пусто, словно Мамай прошел”), третьи вышли из песен, сказок, загадок, литературных произведений (“страшнее кошки зверя нет”).

Издавна живут в нашем языке выражения, порожденные греческой мифологией и библейскими преданиями: ящик Пандоры, нить Ариадны, Ахиллесова пята, поцелуй Иуды, Вавилонское столпотворение, Всемирный потоп и т.д. за каждым из них стоит общеизвестный миф.

Интересно, что если перевести фразеологизм на другой язык, то получится просто набор слов и иностранный собеседник нас, скорее всего, не поймет. Поэтому если захочется сказать, что мы, например, встали сегодня «ни свет ни заря», лучше воспользоваться фразеологическим словарем, в котором будут примеры правильного перевода самых известных устойчивых выражений русского языка.

Но кто же придумал эти замечательные выражения? Когда и откуда они взялись? Точного ответа о происхождении фразеологизмов нет. 

«Русский язык в умелых руках и опытных устах — красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен…»

А. И. Куприн

 

***

Хороша страна Россия!
Здесь пасётся конь в пальто.
Здесь родился, жил и умер
Знаменитый дед Пихто.
 
Через пень растёт колода,
Оберег у всех – авось,
Ну, а хуже, чем татарин,
Ясно всем — незваный гость!
 
Бережёт тут рубль копейка,
Голь на выдумки хитра,
Пьяным- море по колено
И нет худа без добра!
 
Здесь семь пятниц на неделе
И не в бровь тут всё, а в глаз,
Ну, а тот, кто мягко стелет
Точно будет жёстко спать!
 
Здесь всё ёжику понятно
Знает хрен, как дальше жить,
За ночь тут неоднократно
Жаба может задушить!
 
Здесь не волк у нас работа,
За семь бед — один ответ.
Здесь икота на Федота
И за морем счастья нет.
 
Здесь с времён царя Гороха
Не гонял телят Макар,
Здесь не собирают крохи,
Коль спешат как на пожар.
 
Здесь жужжала Бляха-Муха
И мурлыкал Ёшкин кот.
У старухи и в проруху
Видит око – зуб неймёт!
 
За Кудыкиной горою
Не видать ни зги порой.
Буря мглою небо кроет —
Лучше ссоры мир худой.
 
Здесь у нас закон — что дышло,
Обух не сломает плеть!
Чтоб в глуши чего не вышло,
Прокурор в тайге — медведь!
 
Нам бы всё и на халяву!
Бог не выдаст, хряк не съест!
Кто сильнее, — те и правы,
Рыбку ль съесть, иль на кол сесть!
 
Здесь молчанье — знак согласья.
Меньше знаешь — крепче спишь!
Наше счастье — дождь с ненастьем
Тут на всех не угодишь.
 
Здесь нашла коса на камень
Здесь, что сеешь — то и жнёшь,
Что мы тут понаписали —
Без бутылки не поймёшь!
 
Всё нам — разлюли малина,
На горе не свистнет рак,
Ни в лондо́нах, ни в берлинах,
Не понять им нас никак!
 
Нету худа без добра,
Кто-то в лес, кто по дрова,
Первый блин все время комом,
Каждый тут не лыком шит.
Стелят, как всегда, солому
Коль падение грозит.
 
Только тот меня поймёт,
Кто в стране моей живёт.