Марина Яковлевна Бородицкая
Марина Бородицкая родилась 28 июня 1954 года в Москве. В 1976 году окончила Московский институт иностранных языков имени Мориса Тореза. Работала гидом-переводчиком, преподавала в школе. В 1978 году впервые дебютировала как переводчик в журнале «Иностранная литература».
С 1990 года является членом Союза писателей, а с 2005 года стала членом гильдии «Мастера литературного перевода».
Марина Яковлевна осуществляет переводы, в основном, с английского языка. Она перевела произведения таких известных поэтов, как Р. Л. Стивенсона, Р. Киплинга, А. Милна, Дж. Ривза, Э. Фарджен.
В 1997 году получила Диплом Британского Совета за перевод двухтомника Алана Гарнера «Камень из ожерелья Брисингов» и «Луна в канун Гомрата». В 2006 году получила Премию Британского совета «Единорог и лев», а в 2010 году — Премию Мастер за книгу «Английские „поэты-кавалеры“ XVII века».
Марина Бородицкая работает ведущей в радиопередаче «Литературная аптека» на Радио России. Она убеждена, что книга — это лучший витамин.
Змея
Увидя свой хвост,
удивилась змея:
— Неужто, друзья,
это всё ещё я?
Мяч
Плачет старый
Мяч футбольный:
«Как мне горько!
Как мне больно!
Бьют меня
И забивают,
Да ещё и надувают!»
Всех сильней
Море — вот силач какой!
Всех сильней на свете:
Поднимает нас с тобой,
Как пушинку ветер.
Поднимает нас с тобой,
Собачонку нашу,
Даже пароход с трубой.
Даже дядю Сашу!
Лужица в лесу
Лужица!
Скажи на милость,
Как в ней столько
Уместилось?
Головастиков три штучки.
Небо.
Половина тучки.
Ветка ивы.
Птица зяблик.
И корявый
Мой кораблик!
Котёнок
Котёнок был такой прекрасный!
Котёнок был такой прекрасный!
На лапках он едва стоял
И так смотрел, и так дрожал
От мягких ушек до хвоста…
Он был, конечно, сирота.
Он мне мяукнул: «Выручай!»
Сказала мама: «Не мечтай».
Он промяукал мне: «Спаси!»
Сказала мама: «Не проси».
Он всхлипнул, заморгал глазами
И перелез на туфлю к маме.
Вздохнула мама: «Как тут быть?»
Я закричал: «Усыновить!»
Феи
Я зеркальце ручное
Оставила в саду,
Чтоб феи под луною
Катались, как на льду.
…На зеркальце остались
Хвоинки да сучки.
Лентяйки! накатались —
И бросили коньки.
Ждём брата
Мы младшего брата
Давно уже ждём.
О нём об одном
Разговоры ведём.
Мы ждём его вечером,
Ждём поутру —
Любимого брата,
(А может, сестру).
И пусть он без спросу
Хватает игрушки!
Пусть пьёт из моей
Разрисованной кружки,
Пусть будет пока
Маловат, слабоват —
За брата всегда
Заступается брат!
Уже обзавёлся я
Гирей тяжёлой,
Семь раз по утрам
Отжимаюсь от пола…
И брюки теперь
Аккуратно ношу:
Ещё пригодятся они
Малышу.
На кого же он похож?
— До чего же он пригож!
— На кого же он похож?
Папа говорит: — На маму!
Очень славненький с лица.
Мама говорит: — На папу!
Взгляд смышлёный у мальца.
Обе бабушки друг дружке
Уступают битый час:
— Носик — ваш!
— Но ваши ушки!
— Голос — прямо как у вас!
Я один сижу, как мышка:
Пусть потешится родня…
Я-то знаю, что мальчишка
Уродился весь в меня!